毎回韓国に行くときには
中部国際空港 セントレアを使うのですが
チェックインが終わってまだ時間あるときに
ついつい行ってしまう所があるのです。

ebi.jpg

そこはここ
えびせんべいの里

ここはここで売ってる おせんべいの
試食があるんですよね~
毎回ソウルへ行く前のウォーミングアップに(笑)
ここの おせんべいを試食させていただいております。
(たまにはちゃんと買ってますよ( *´艸`) )

さて今回はこのお話ではなくて
このお店の向かい側にあるお店
その名も

風々茶屋

ここはなんと滑走路を見ながらはいれるお風呂 
風の湯と併設してる食堂
なんですが
そこの看板がちょっと気になりました

写真: IMG_20140521_092744.jpg


何の変哲もない名古屋名物といわれている食べ物が
いっぱい載っている看板なんですが
よくよく見てみると
食べ物の名前
英語と中国語でも書いてあるようです。

たとえば名古屋名物 小倉トースト


写真: IMG_20140521_093156.jpg

小倉トーストの文字の下には中国表記の文字
へ~小倉トーストってこうやって書くんだ!

お隣は。。。

写真: IMG_20140521_093108.jpg

醤味日式猪肉串!!

私は中国語がまったくわかりませんので
漢字だけでしかわからないのでその漢字の雰囲気
見てみると。。。

醤味というのはたぶん みそ味
日式 というのは日本式のっていう意味かな
でその次 猪肉串!?
イノシシじゃね~よ(笑)

これには笑いました
中国語で豚肉は猪肉っていうんでしょうかね?

さて次

写真: IMG_20140521_093124.jpg

これも名古屋名物で有名な

どて煮

さてこれはといいますと

味噌で煮てある魔芋の猪の腸???

なんとなく中国語わかりませんが
この漢字の意味からすると
ちょっと恐ろしい食べ物のようです

魔芋とはいったいなんなんでしょうか?

そして極め付け!!

写真: IMG_20140521_093139.jpg

大根おろしが乗ってる みぞれきしめんですが

夢ト泥和菌子名古屋面条???

夢と泥の菌が入ってる名古屋の麵??

食いたくね~!!

しかしそれもこれも
怖い感じの漢字表記
日本語表示がなく写真もなく
中国語表記だけだったら
どれも食べたくない感じですよね!

何度も申し上げますが私
中国語まったくわからないので
漢字の意味だけでお話させてもらってるので
誤解の無いように(笑)

しかし中国表記にすると
本当にこんな表記になるんでしょうか?

どなたか中国語がわかる方この看板の表記で
あってるのかどうか教えてくださませ~!!

いつも応援ありがとうございます。
本日もポチッのご協力お願いいたします。

↓↓↓


にほんブログ村 旅行ブログ 韓国旅行へ
にほんブログ村

コメントの投稿

非公開コメント

ユナーさん

おはようございます。セントレアのこのお店たち、全部知っています(風の湯も…)~

さて、私の出番でしょうか。まず猪、中国や韓国では豚=猪です。十二支の猪年は豚年、黄金の豚は有名ですよね!

そして魔芋=コンニャクです。正確にはコンニャクイモだと思います。

さらに夢卜ですが、大根をこういった書き方をするときがあります。泥和菌子はナメコのことだと思いますが、これだけはあくまで想像です…

Re: ユナーさん

ヨンミョンさん おはようございます
さすが中国語にはお強いですね
でも日本の漢字の意味と中国の漢字の意味ってけっこう違うんですね
勉強になります!

PAGETOP